見出し画像

どこへも行き着かない恋(古今和歌集を読む)

古今和歌集に、こんな歌があります。読人よみひとしらずの恋の歌です。

行く水に数かくよりもはかなきは思はぬ人を思ふなりけり

現代語に翻訳するなら「流れていく水に数を書くよりもはかないこと。それは、私のことなど思っていないあの人を思うことだなあ」とでもなるでしょうか。

ここに出てくる「思わぬ人」というのは、私のことを思ってくれない「あの人」のこと。「あの人」は、私のことを好ましく感じてくれることはあるのだろうか、きっとない。「あの人」は、恋心を私に感じてくれることはあるのだろうか、きっとない。私のことなど気にもかけていないだろう。そんな「あの人」のこと。

しかし、そのような「思わぬ」人のことを、この歌の作者は「思う」のだ。思ってしまう。「あの人」のことをどうしても思ってしまう。いくら思っても、思い続けても、「あの人」は私のことを何とも思わないだろうに。それにもかかわらず、「あの人」のことをどうしても思ってしまう。どこへも行き着かず、形に残るわけでもないのに。

そのような気持ちを、作者は「はかなし」と表現する。どこへも行き着かず、何も形に残らないそのはかなさを、この作者はどうやってあらわすか。それを「行く水に数かく」ことにたとえてあらわす。

流れていく水の上に線を引き、数を数えたとしても、そんなものはあっという間に消えてしまい、後には何も残らないだろう。動かした指は水の上に何の跡も残さず、形にもならないだろう。なんというはかなさ。それと比べて、それよりもはかないというのだ。「思わぬ人」を「思う」ということを。

しかし、たとえあの人が私を思わぬとしても、私はあの人を思わずにはいられない。

こんなふうに「思わぬ人を思う」気持ちを味わってから、もう一度、読人しらずのこの恋の歌を味わう。時代を越えて、歌は人の心に染み入ってくる。

行く水に数かくよりもはかなきは思はぬ人を思ふなりけり

恋は必ずしも成就するとは限らない。思ってもらえないこともある。しかし、それは必ずしも孤独を意味しない。同じような「はかなさ」を味わい、歌に託した人がいるのだ。作者の名が知られていない読人知らずの歌だとしても。

どこへも行き着かない恋。形に残らない思い。

しかし、歌に託されたなら、その気持ちは千年の時を越えて心に届くのだ。

画像1

結城浩のメールマガジン 2019年12月24日 Vol.404 より

※もしも、この文章を気に入ってくださったなら「オススメ」や「スキ」で応援していただければ感謝です。

結城浩はメールマガジンを毎週発行しています。

#結城浩 #古今和歌集 #読人しらず #恋


いいなと思ったら応援しよう!

結城浩 / Hiroshi Yuki
あなたからいただいたチップは、本やコンピュータを買い、多様なWebサービスに触れ、結城が知見を深める費用として感謝しつつ使わせていただきます! アマゾンに書評を書いてくださることも大きな支援になりますので、よろしくお願いします。 https://amzn.to/2GRquOl